Tag Archives: Japanese

JAYWALK — Ikanaide Lyrics English Translation

恋なんてきっと一度もしてはいなかった
koi nante kitto ichido mo shite wa inakatta
I've certainly never been in love

好きじゃないって気づくまで
suki janaitte kitzuku made
I've tried to be in love,

好きになろうとしてただけ
suki ni narou to shite ta dake
Until I realise that I'm not

Continue reading

六甲颪に颯爽と蒼天翔ける日輪の

日本に、野球があれほど人気があるのは最近始めて知った。あの関西弁の古い教科書で阪神ついてよう教えてくれる。 「六甲おろし」の歌詞もあるんや。教科書は1995年に出したから、タイガースは下手やとゆうたけど、この頃阪神タイガースはもっと上手くなりそう。

小学校と高校で、ラウンダーズを遊ばなあかんかった。ごっつ嫌いやったわ。

Kristy and the Walking Disaster」を読んできた。野球は少し面白くなった。せやけど、ラウンダーズはまだ大嫌いやねん。学校のいやな思い出やから。バドミントン以外、体育一般に嫌いやったねん。

Gyakuten Saiban Fanbook Character Profiles

I might translate a few more of these. If there's a character page you'd like me to translate, leave a request in the comment section. This is NOT related to the Naruhodo Gyakuten Saiban! fanbook. All scans are from the Ace Attorney Wikia. I edited out the Japanese text and replaced it with an English translation and did a bit of contrast and saturation enhancement. As always, I did my best, but I'm not fluent at Japanese. Click for big.

Phoenix 1 Phoenix 2 Edgeworth 1 Edgeworth 2 Larry, Judge, Payne Lotta Hart

Be Careful if Learning Kansai-ben From This Book

This book, Colloquial Kansai Japanese, by DC Palter and Kaoru Slotsve, is great, and I see it recommended online a lot as a good resource, but please bear in mind, this book was published in 1995, and doesn’t seem to have been updated since then. As a result, a lot of the examples given in it are outdated, and no longer used.

kansai-han

Continue reading

Momotarou — English Translation and Transcription

A transcription and translation of the story of Momotarou, retold by the Yumearu channel. I hope this will be useful to beginner learners of Japanese.

昔むかーし、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
mukashi, mukashi, obaasan wa kawa e sentaku ni ikimashita.
Long, long ago, Obaasan [Old Lady] went to the river to do her laundry.

Continue reading

Language-Learning Tips

blossoms

Some of these are specific to Japanese, but most can be applied broadly to any language study.

  • Avoid doing anything requiring visual concentration after a study session! This stops short term memories developing into long term ones. So no Tetris after study! On the plus side, DO play tetris if you want to forget something! Playing Tetris can prevent formation of painful memories and trauma
  • Teach what you've just learned to someone else. Even if the only student you can find is your pet or your reflection. Teaching others will help cement your new knowledge in your mind.
  • Continue reading

Kansai-ben Version of For the First Time in Forever (Reprise) from Frozen

I found this on Ten Tobata's channel, except he didn't say where it was from, or even if it was official or fan-made. Anyway, my sensei, Yuki-san, hunted it down for me, without even being asked, I might add, because she's awesome like that. It's fan-made, after all. It's actually quite a sweet scene, at least this version. I've transcribed and translated the lyrics for you, which took me ages, because some of those kanji are complex, yet too blurry to make out, but I managed it eventually. As always, my knowledge of Japanese is limited, so there may be mistakes. Also, I've never watched Frozen, so there may be context stuff I've missed. Anyway, here is the video for anyone else who was looking for the Kansai/Osaka dialect version of this song. The singer also did the full song here.

Purple is Anna's lines, blue is Elsa's.

守ってもらわんでええねん。うちは大丈夫や
mamotte morawande ee nen. Uchi wa daijoubu ya!
You don't need to protect me. I'm okay!

な〜、エルサ、行かんとって、な〜
naa, erusa, ikan totte... naa!
Hey, Elsa, don't go...! Hey!

Continue reading

Part of Your World — Kansai-ben version 関西弁

This is the 1997 version. Changes are highlighted in mermaid turquoise. I wasn't happy about removing the ね from the first line, because it takes it further away from the English "isn't it neat?", but more than that, I wanted to keep the rhyme, so change it did. Disclaimer: I'm not a native speaker, nor fluent in Japanese in any sense of the word.

よう見てみ、めちゃステキ
you mitemi, mecha suteki
Have a look at this. It's so wonderful!

これでもっとかんぺき
kore de motto kanpeki
This is even more perfect.

なんでも持ってんねん あたしは全て
nandemo mottennen atashi wa subete
I have everything, I have it all.

Continue reading

Lost and Found (Japanese Bilingual Retelling)

lost and found cover

The original outhor and illustrator is Oliver Jeffers. This is a simplified retelling by me, but I don't own this story, and the illustrations are simple remakes of the originals in my style (I do have more pictures, I just haven't painted them yet). This is a fanwork, and no copyright infringement is intended. Please support the original artist/illustrator. Thank you.

Continue reading

Japanese Cheat Sheet: When to Use が and When to Use は — Super Simple

The easiest way to know which to use is to determine, is the new or significant information before or after the particle?

Let’s take as an example: “I like strawberries”. Do you use 苺が好きや or 苺は好きや? Let’s ignore first the misconception that 好き always uses が (it’s not true!). Which we use depends on the context, ie what comes before.

Let’s take the scenario:

You’re in the fruit aisle in a supermarket with your friend. She asks: 何が好き? What do you like?

In this case we reply with: 苺が好きや. I like strawberries.

The new information is before the particle, ie we are already discussing what you like, so that’s not new. The new information is “strawberries”.

So if the new or most important information comes before the particle, the particle you need is が.

What if your friend says instead: 苺あるわ。They have strawberries.

Your response would be: 苺は好きや! I like strawberries!

And this time we use は, because we have already brought up the topic of strawberries. The new information is that you like them, and that comes after the particle. So in this case, you use は.

To summarise:

  • New information before the particle → use が
  • New information after the particle → use は

The same applies to deciding whether to use を or は:

  • New information before the particle → use を
  • New information after the particle → use は

私じゃない[歌詞] (Not Me, Not I — Japanese Version)

This is my Japanese version of Delta Goodrem's Not Me, Not I. Lyrics by me, with corrections by my good friend Yuki-san. Instrumental here:


Continue reading
弱っていくよりもむしろ強くなってる VERSE
Yowatteku yorimo mushiro tsuyoku natteru
VERSE
Rather than getting weaker, I am getting stronger.
いいえ、私は傷ついたが大丈夫になる。 Iie, watashi wa kizutsuita ga daijoubu ni naru. No, you broke my heart, but I'll be okay.

Clarys’s Song 星明り

I seem to have this terrible habit of killing off my protagonists' parents (count: 5/6 protagonists so far). Since Kiki has a song mourning the loss of her father, I thought it would be nice for Clarys to have a song too. Evil. I have no creativity: Clarys and Kiki both lost their mothers when they were babies, and then their fathers when they were children. I'm terrible.

Because I cannot compose melodies to save my life, I used this lovely lullaby sung by the amazing Erika Ferris. I hope it is not considered disrespectful to compose alternative lyrics for a traditional folk song.

Now I have a feeling my lyrics have grammatical/vocab mistakes in them. If any of them are a case of "This REALLY doesn't mean what you think it means," please do correct them. If, however, they can be excused by poetic licence and/or that fact that this song would have been written by a ten year old girl, please do so! Writing lyrics in a language you are not proficient in is hard enough, but to get them to fit to a melody is even harder. So please don't rain on my parade except to save me from looking stupid. If you want to record these, it's fine, but be sure to check with a native speaker that the lyrics are okay before you do 🙂

I might draw a picture to go with this, but it's been a super long time since I drew a proper piece, so I dunno.

星を見上げて、
二人で夜空を
見つめたと思い出して、
心が痛い。
Hoshi o miagete,
futari de yozora o
mitsumeta to omoidashite,
kokoro ga itai.
I look up at the stars,
and I remember how the two of us would watch the night sky together,
and I feel a pain in my heart.
星の形
は愛の流れを
辿るでしょうか。涙、
次々散る。
Hoshi no katachi
wa ai no nagare o
tadoru deshou ka? Namida
tsugi tsugi chiru.
Will the pattern of the stars trace
the flow of my love?
My tears fall one by one.
今、静けさ
に一人で立ってる。
涙に星明り
がずっと映る。
Ima, shizukesa
ni hitori de tatteru.
Namida ni hoshiakari
ga zutto utsuru.
Now I stand alone in the silence.
My tears will forever reflect the starlight.
涙に私の愛
がずっと映る。
Namida ni watashi no ai
ga zutto utsuru.
My tears will forever reflect my love.

Japanese and English lyrics both © Clarissa S/Silver Arrows 2016. All Rights Reserved.